Religions constitute an integral part of the human life. They are similar to divine laws as they govern and regulate people’s relations under divine supervision.
Whatever were the religions, beliefs, conviction of each cult and faith, whoever also thinks being alone on a straight path, or even from the principle of humanity that urges a person to fear his brother; many people, specialized or not, seek to call for their religion (considering as salvation) in order to make known of it or to correct mistaken concepts about it, etc…
Since translation is among the most important means that facilitate communication between people, whether translation of books, articles, films or programs; it plays a significant role in making known of different religions, thoughts and beliefs. There is no doubt that religious translation is somehow dangerous unless the translator gets rid of his religious background because of the delicateness of the field.
Throughout this study, we aim to answer the following problematic:
How can a translator transmit any religious background without infringing the belief of the other?
We are going to speak about translation of Preaching of Islam text / speech between alter and ego, about its problems, and suggest solutions.
Since this topic is delicate, we chose to study episodes a religious program on a YouTube channel of a famous Arab preacher (Daaiah) designated mainly to disbelievers and our translation into English as a model because the receiver himself is looking for consulting the religion of the other without any pressure or commitment.
Keywords: Dawah (Preaching of Islam), Otherness, Religious Translation, Domestication and Foreignization, Scopos Theory.