Year:2023   Volume: 5   Issue: 6   Area:

  1. Home
  2. Article List
  3. ID: 929

NAJI Hayat

THE SEMANTIC UNITY OF THE KORANIC VERB:

Any study of translated text involves determining the object of analysis and the channel of reflection. In what follows, we shall attempt to recall certain theoretical components, in order to build up an idea of the linguistic aspects subject to observation. The Holy Koran has always aroused the interest of readers, as this sacred book written in Arabic is characterized not only by a wealth of semantics, but also by a stylistic richness. In order to define the scope of our study from a practical and comparative point of view, we have targeted "the verb" as the core of the sentence, in order to sift through the semantic and syntactic misunderstanding of polysemous verbs, which could be the cause of hesitations on the part of the reader and translator of a text. Thus, the translator who receives a text in his or her own language does not simply decode the structure of the words in the text, but rather opts to interpret the message included, which is in fact an activity of unpacking, understanding and interpreting the meaning. In our case, we're trying to find out exactly which elements of the sentence can influence the meaning of the verb, and how this meaning can be restored, in five different versions: the translation by Albert Félix Ignace Kazimirski, Jacques Berque, Régis Blachère, Muhammad Hamidullah and Mohammed El Mokhtar Ould Bah. Secondly, we'll be borrowing from the theoretical and practical arsenal of the main translation theories, notably Danica Seleskovitch and Marianne Lederer's "interpretative theory", also known synecdochically as "meaning theory". In this vein, we believe that meaning theory and structural semantics could use their tools to help us overcome the problems caused by the polysemy of the verb in the sentence. Secondly, we'll be borrowing from the theoretical and practical arsenal of the main translation theories, notably Danica Seleskovitch and Marianne Lederer's "interpretative theory", also known synecdochically as "meaning theory". In this vein, we believe that meaning theory and structural semantics could use their tools to help us overcome the problems caused by the polysemy of the verb in the sentence So, how can we use hermeneutics to arrive at a Qur'anic translation that preserves the true meaning conveyed?.

Keywords: Translation, Hermeneutics, Interpretation, Semantic Unity

http://dx.doi.org/10.47832/2717-8293.26.16


177